![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
| 通 知 告 示 |
| 视 点 评 论 |
| 行 风 建 设 |
| 行 业 快 讯 |
中国目前每年新出版的长篇小说在1000部左右,这为世界各国的出版商、读者对中国文学的选择多样化提供了可能。王蒙、铁凝、莫言、阿来、余华等不同年龄段的作家的作品走出国门的机会越来越多,中国文学走向国际化的领域正在拓宽。 但是,中国当代文学作品的版权输出与输入相比,仍是九牛一毛。表面上看,图书版权输出不过是一个国家的图书进入了另一个国家,实际上则意味着一种文化是否能够进入另一种文化,是一种文化上的博弈。因此,中国作家作品如何走出国门,仍然是国际图书博览会以及整个出版界值得深入探讨的话题。 近年来,中国当代文学作品虽然不断在国外产生影响,但文学作品的版权输出,作家们很大程度上一直处于被动的地位,多数需要依赖翻译家或汉学家推介才能走出去。在已输出版权的作品中,有时候是译者先来联系,有时候是出版社先来联系,作家完全是“等着天上掉馅饼”。据中华版权代理总公司版权代理部主任张洪波介绍,近年国内作家在海外有图书市场的只有少数人,比如阿来、莫言、余华、苏童、苏叔阳等。造成这种状况的原因,与上述作品版权输出的被动选择有很大关系。 “很多优秀作品没有很好地介绍出去,这是我们面临的现状。”中国出版集团总裁聂震宁在一次座谈会上提到,中国文学走出去,第一紧缺的是中介人才。人民文学出版社副社长潘凯雄也谈到,中国目前缺乏一支非常专业化的、非常职业化的文学经纪人队伍。阿来的《尘埃落定》在多年前就已经卖出15万美元的版权,数年过去,已经有近30个国家引进这本书。《尘埃落定》在国外的版权代理完全是由经纪人来办的。阿来说:“因为我对国外的情况不了解,有关国外的版权问题,我会找经纪人。经纪人操作很规范,交易成功后按版税多少提取佣金,大概在10%至15%。”阿来还谈到循序渐进的经验:“当时说好先做一本,做完后感觉很好,通过合作建立信任,后来就完全按市场化的办法操作了。”阿来表示,《尘埃落定》一书版权输出后能在海外市场取得成功,与版权代理人对这本书的成功推荐和运作密不可分。(舒晋瑜)
经历过争相传诵、街谈巷议、大红大紫的文学,早已不再是万众瞩目的焦点。当下文学正日益淡出普通百姓的视野人们耳熟能详、津津乐道的文学作品少而又少。我们在肯定文学在沉寂中坚守、在平实中演进的时候,却很难提出几部众口一辞的作品,文学的尴尬现状让人感慨、令人唏嘘。 >>>>点击详细 新华网莫斯科9月4日电(记者 廖雷)中国作家协会4日在莫斯科向将《围城》《沉重的翅膀》等中国文学作品翻译介绍到俄罗斯的俄汉学家颁发荣誉证书,感谢他们为传播中国文学、促进中俄文学领域交流作出的贡献。 在此间举行的“中俄出版文化联谊会”上,中国作协主席铁凝向索罗金、李福清等5位俄罗斯汉学家颁发了荣誉证书,向俄罗斯作协主席加尼切夫等颁发特别奖。 >>>>点击详细 为更好地调适现代中国文学学科与当前社会变革时代的学术关系,研究现代中国文学学科自身建设中的新问题,推动现代中国文学研究与学科的发展,华中师范大学文学院与中国社会科学院《文学评论》编辑部、武汉大学现代文学研究中心、华中科技大学文学院、湖北大学文学院、中南财经政法大学新闻与文化传播学院等单位日前在湖北咸宁九宫山联合召开了“现代中国文学学科观念与方法学术研讨会”。来自北京大学、复旦大学、南京大学、中国社会科学院、中国现代文学馆等近50所高校与科研单位的专家学者共120人参加了这次大会。 >>>>点击详细 |
![]() |
![]() |
|
| 2007 西安新闻出版网 © 版权所有 主办单位:西安市新闻出版局 技术支持:西安名流网络有限公司全程托管 联系地址:西安市长安区北长安街85号 电话:(029)85292426 传真:(029)81562317 邮编:710100 Email:mingrensx@163.com |
||